منتديات يا حسين

منتديات يا حسين (http://www.yahosein.com/vb/index.php)
-   عقائد، سيرة وتاريخ (http://www.yahosein.com/vb/forumdisplay.php?f=3)
-   -   دروس في العقائد (عربي/انجليزي) سهلة الفهم.. (http://www.yahosein.com/vb/showthread.php?t=222840)

شهيد المحراب 27-02-2017 04:10 PM

دروس في العقائد (عربي/انجليزي) سهلة الفهم..
 
المرفقات 1
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله
أضع بين ايديكم هذه الدروس العقائدية
وأرجو أن تنال إعجابكم وقبولكم.
أسألكم الدعاء.
أرجو نشر هذه العقائد بين الأخوة وفي المنتديات.

شهيد المحراب 21-03-2017 10:54 PM

أرجو من المشرف تثبيت الموضوع للفائدة

مروان1400 22-03-2017 12:03 AM

سلام عليكم , شكرا على الموضوع احسنتم..
هناك غلطة مطبعية كما يبدو في الصفحة رقم 3 في وسط الصفحة وهي كما يلي

- Let us suppose that when did this paper gave itself its existence ? there are two possibilities either before it exists ( what do not have , can not give ) or as it is existent she gave itself existence

السطر الأول بالاحمر قواعديا فيه ضعف وهو نادر الاستعمال جدا الصحيح هو رفع الفعل did من الجملة فلايمكن جمع ماضي مساعد مع ماضي
did this paper gave
التعبير الافضل هو محو الفعل did....
او تحويل الفعل gave الى صيغة المضارع give والاحتفاظ بالفعل المساعد did


السطر الاخير في المقطع استعمل المترجم الضمير المؤنث she, عند التكلم عن الورقة , والورقة في الانكليزية غير عاقل ضميرها يكون it وليس sheا...مما يدل على المترجم عربي :D فاستعمل صيغة المؤنث في العربية ونقلها الى الانلكيزية...




في المقطع الاتي ايضا في الصفحة 29

- أَوَّلُ الدِّينِ مَعْرِفَتُهُ، وَكَمَالُ مَعْرِفَتِهِ التَّصْديقُ بِهِ، وَكَمَالُ التَّصْدِيقِ بِهِ تَوْحِيدُهُ، وَكَمَالُ تَوْحِيدِهِ الاِخْلاصُ لَهُ، وَكَمَالُ الإِخْلاصِ لَهُ نَفْيُ الصِّفَاتِ عَنْهُ.
The foremost in religion is His knowledge, the perfection of His -knowledge is to testify Him, the perfection of testifying Him is to believe in His Oneness, the perfection of believing in His Oneness is to regard Him Pure, and the perfection of His purity is to deny Him attributes

الخطأ هنا :
أَوَّلُ الدِّينِ مَعْرِفَتُهُ، وَكَمَالُ مَعْرِفَتِهِ التَّصْديقُ بِهِ، وَكَمَالُ التَّصْدِيقِ بِهِ تَوْحِيدُهُ،
كلام امير المؤمنين ع اعلاه حول الله سبحانه وتعالى جل اسمه ..
فضمير الهاء في (معرفته, به , توحيده ...الخ) يعود الى الله تعالى اسمه وجل مقامه..
لكن الترجمة الانكليزية كانت كما يلي :
للعبارة
اول الدين معرفته ( وكما تبين ان الضمير يعود لله تعالى ) فكتب المترجم مايلي:
The foremost in religion is His knowledge

وترجمة العبارة اعلاه الانلكيزية تعني مايلي
اول الدين هو ان الله عنده معرفة !!!!!!!!!
وهو غير ما قاله امير المؤمنين ع في العربية ..

الترجمة الصحيحة لعبارة
اول الدين معرفته ...

تكون كما يلي
The formost in religin is to know God ( allah)

.. اخي العزيز ممكن تصحيح العبارات وانزال الموضوع من جديد حتى يمكن التخلص من تعليقي ومشاركتي ..
مع خالص التحية..

شهيد المحراب 22-03-2017 06:36 PM

المرفقات 1
شكرا أخ مروان1400

بارك الله فيك

هذه هي النسخة المصححة

شهيد المحراب 29-03-2017 03:34 PM

أخ مروان1400،

هل وجدتم أي أخطاء أخرى ؟

مروان1400 30-03-2017 06:32 PM

نعم هناك اخرى..
لا يوجد في حسابك خاصية استقبال رسائل !!!!!!!!

شهيد المحراب 31-03-2017 07:47 PM

إقتباس:

صاحب المشاركة الأصلية: مروان1400
نعم هناك اخرى..
لا يوجد في حسابك خاصية استقبال رسائل !!!!!!!!


لقد فعّلت خاصية الرسائل الخاصة. يمكنك الآن أن ترسل لي رسالة خاصة والأخطاء التي وجدتها ,

وأريد أن أسألك هل قرأت الدروس كلها ؟

بارك الله فيكم

وشكراً.

شهيد المحراب 03-04-2017 10:29 PM

أخي العزيز مروان1400،

أين ردكم على رسالتي الخاصة ؟

شهيد المحراب 23-11-2017 01:56 PM

هُوَ اللَّهُ الَّذِي لا إِلَهَ إِلاَّ هُوَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ هُوَ الرَّحْمَنُ الرَّحِيم
Allah is He, than Whom there is no other god;- Who knows (all things) both secret and open; He, Most Gracious, Most Merciful.

المعتمد في التاريخ 23-11-2017 09:30 PM


He Is Allah , other than Him there is no other god.
he knows the seen and the unseen
. He is the Merciful (to All) , Most Merciful (to his servants.

this is roughly better translation. but needs improvement.
عالم الغيب والشهادة
means more than what i translated.

secret تعني سر
open تعني مفتوح


المعتمد في التاريخ 23-11-2017 09:32 PM

or
Beside him, there is no other god

در النجف 24-11-2017 01:55 PM

جزاك الله خيرا

شهيد المحراب 13-03-2018 04:07 PM

ملاحظة: هناك خطأ في الترجمة في الدروس في صفحة رقم 6.

الجملة هي:

هـ. لا يتعدد : بل هو واحد لعدم إجتماع المثلَيْن في حال الاتفاق ولِعجز النقص في حال الاختلاف .

الجملة بالانجليزية:

e) He can’t be other than one. Indeed, He is One due to the fact that two identical can’t coexist ( in case of agreement ), and if they differ then one lacks perfection


جميع الأوقات بتوقيت بيروت. الساعة الآن » [ 04:11 PM ] .